Kliknite na logo za povratak na početnu stranicu

<<< назад

Др Ана Вујовић
Учитељски факултет, Београд
Српски еквиваленти језичких средстава за изражавање рестрикције у француском језику

 

Резиме:


С обзиром на то да у литератури о француском и српском језику није посвећено довољно пажње проблему рестрикције, овим радом желели смо да, пре свега, одредимо шта под тим појмом подразумевамо (имајући у виду терминолошке разлике између граматика два језика), а затим и да издвојимо језичка средства за изражавање рестрикције и упоредимо их у оба језика. Такође смо уз бројне примере покушали да објаснимо употребу ових језичких средстава, а циљ нам је био да олакшамо разумевање ових израза и превођење са једног језика на други. Закључили смо да су ова средства у српском језику мање бројна него у француском, али да ипак успевају да изразе сва бројна и различита значења као и она у француском. У оба језика може се извршити готово идентична класификација ових средстава.

 

Кључне речи:
изражавање рестрикције, српски језик, француски језик, превођење

 

 

Summary:


The issue of restriction is a bit neglected in references on Serbian and French language. This is why we have tried in this paper to determine the meaning of it (taking into account terminology differences in grammar of the two languages) and to point at language means for expressing restriction and use them in both languages. We also tried to explain the use of these language means, and our aim was to make these expressions simpler and translating from and to either of the languages. We came to conclusion that these means in Serbian are less in number than in French but that they can express many and various meanings as those in French. In both languages we can have almost identical classification of these means.

 

 

Key words:
restriction expressing, Serbian language, French language, translation.

   
 

Povratak na početnu stranicu